Centre de ressources linguistiques et culturelle.
Découvrez une collection riche et diversifiée de documents et d'ouvrages, incluant des dictionnaires, des textes littéraires, des ressources linguistiques, historiques, et bien plus encore. Ce centre de ressources est dédié à l'exploration de la culture amazighe du Rif, en mettant un accent particulier sur la langue. Plongez également dans des études approfondies, des articles académiques, des récits traditionnels et des recherches modernes sur le Rif pour enrichir vos connaissances et célébrer la richesse du patrimoine rifain.
Les origines arabes ou les cognats des termes négatifs dans les langues du monde : Une approche de la théorie linguistique radicale de Zaidan Ali Jassem.
Ce document explore les origines arabes des particules et termes négatifs dans les langues du monde à travers une approche de la théorie linguistique radicale. Il démontre que des termes négatifs, tels que "non" ou "pas", dans 112 langues mondiales peuvent être retracés à des cognats arabes, soulignant ainsi la relation génétique entre ces langues et l’arabe.
Cliquez ici pour télécharger le fichier PDFLe système de négation en berbère d'Amina Mettouchi.
Ce document examine les formes et fonctions de la négation dans divers dialectes berbères, incluant le rifain. Il met en lumière la distinction entre les prédicats non verbaux pour les négations locatives-existentielles et identifiées-qualificatives, ainsi que l'asymétrie aspectuelle dans l'opposition positive/négative. L'article propose une analyse du rôle central de la structure de l'information dans l'ordre des constituants.
Cliquez ici pour télécharger le fichier PDFEncyclopédie Berbère : Rif - Rusuccenses de Khalid Bouayala.
Ce volume de l'Encyclopédie Berbère se concentre sur la région du Rif et sa langue, le rifain (tarifit). Il examine la géographie linguistique de cette région, les différentes influences dialectales et les pratiques linguistiques au sein de ce continuum berbère. L'étude met en avant les spécificités des variétés locales et les distinctions ethnolinguistiques, notamment entre les groupes zénètes et sanhajas.
Cliquez ici pour télécharger le fichier PDFTechniques de traduction du conte littéraire et transmission du culturel : le cas du conte amazigh traduit en espagnol « Contes populaires du Rif racontés par des femmes conteuses » de El Koulali Salima.
L'article analyse les techniques de traduction employées pour adapter les contes populaires rifains en espagnol, en soulignant la nécessité de médiation culturelle. L’auteur met en évidence l'utilisation de méthodes telles que la paraphrase et l’adaptation pour transmettre des éléments culturels spécifiques du Rif au public hispanophone.
Cliquez ici pour télécharger le fichier PDFDe la traduction des expressions idiomatiques amazighes (parlers du Rif) de Souad Moudian.
L'article traite des défis de traduction des expressions idiomatiques rifaines, en analysant leur figement syntaxique et leur opacité sémantique. Il examine comment les spécificités culturelles et linguistiques des idiomes rifains rendent leur traduction complexe, nécessitant une adaptation pour préserver le sens.
Cliquez ici pour télécharger le fichier PDFLe proverbe amazigh (kabyle et rifain) : structure périodique et son rôle dans la structuration du discours de Ramdane Boukherrouf.
Cet article analyse la structure rythmique des proverbes amazighs kabyles et rifains et leur rôle dans la structuration du discours. En étudiant la récurrence des syntagmes, il montre comment les proverbes véhiculent des codes culturels et jouent un rôle clé dans la communication traditionnelle et moderne.
Cliquez ici pour télécharger le fichier PDF